Ainda não vi o filme. Seria essencial para se lhe dar um título. Assim de repente não sei como seria possível contornar o trocadilho dos norte-americanos ... Senhor do Dia?!
Reparei que a maioria dos países ignorou o trocadilho e foi pela via mais fácil. Nuit et Jour, Noche y Día ...
Querido Pipoco sou assídua no teu blog. Ler os teus posts pode dizer-se que acrescenta umas quantas gargalhadas aos meus dias. No entanto nunca comentei (há sempre uma primeira vez para tudo). Não o fiz porque pensei, ah e tal este gajo não está nem aí para o que eu possa dizer e se o fizer ainda passo a ser mais uma das vítimas das críticas impiedosas do Tabasco, eh pah que seja. A verdade é que ando numa de divulgar o meu blog, que era para ser uma coisa mais anónima mas que já não tem piada, e como já percebi que mais de metade da graça da blogosfera reside nos leitores, comentadores e anónimos sabe-se lá de onde, acho que não há nada melhor que recorrer à tua pessoa. És a espécie de rei e RP da blogosfera. Por isso nem que seja para dizer “vejam lá este blog deprimente da miúda “drama queen” das histórias dos amores e desamores que não tem mais que fazer à vida, deve ser feia e tudo…” faz aí uma referência no teu “espacinho” (olha uma que tu detestas) para ver se a coisa anima. Se não o fizeres, fica a ameaça, desejo que fiques colado no fundo de uma panela enferrujada enquanto os outros pipocos saltitam de alegria e que o Criador te bafeje com Fairy “o milagre anti-gorduras” até que descoles e os teus restos vão parar ao fundo da pia mais próxima … (e agora acabava a minha piada com um enorme “looooool” só para te irritar mais um bocadinho). Saudações salgadinhas.
p.s- a tradução do "Knight and day" está um must. não haja dúvida.
Bah, isso não é nada. Uma vez vi num filme esta line: "Raise your glasses and let's make a toast!". Ao que traduziram "Ergam os copos e vamos fazer torradas!". Se isto não é 1000 vezes pior, não sei o que será.
Mesmo mau. Aliás, é com cada tradução...E o filme da A-Team (entre nós conhecido como Esquadrão Classe A) que traduziram para qualquer coisa como Os soldados da fortuna? Fantástico!
Isto não tem a ver com os países, as escolhas dos títulos são sempre aprovadas pela produção dos filmes em Holywood. Ou seja, cá dão sugestões e lá aprovam ou não (porque muitas vezes nenhuma das sugestões cabe no que eles querem). esta explicação foi dada uma vez na rádio e a partir daí nunca mais brinquei ´"com as traduções ridículas que fazemos dos filmes", porque afinal não somos nós a fazê-las.
ahahahah pois é Pipoco, esqueceram-se do K.
ResponderEliminarAinda não vi o filme. Seria essencial para se lhe dar um título. Assim de repente não sei como seria possível contornar o trocadilho dos norte-americanos ... Senhor do Dia?!
ResponderEliminarReparei que a maioria dos países ignorou o trocadilho e foi pela via mais fácil. Nuit et Jour, Noche y Día ...
Eu tive a mesma reacção mas depois de pensar (às vezes dá-me para isto) cheguei à conclusão que traduzir o trocadilho não é assim tão fácil.
ResponderEliminarÉ. De facto, é de génio.
ResponderEliminarE' essa e "Dark knight" para "Noite escura"!! :) So funny!
ResponderEliminarLiliana
Adorei a nota de rodapé xD
ResponderEliminarPor aqui transpira-se cultura.
ResponderEliminarQuerido Pipoco sou assídua no teu blog. Ler os teus posts pode dizer-se que acrescenta umas quantas gargalhadas aos meus dias. No entanto nunca comentei (há sempre uma primeira vez para tudo). Não o fiz porque pensei, ah e tal este gajo não está nem aí para o que eu possa dizer e se o fizer ainda passo a ser mais uma das vítimas das críticas impiedosas do Tabasco, eh pah que seja. A verdade é que ando numa de divulgar o meu blog, que era para ser uma coisa mais anónima mas que já não tem piada, e como já percebi que mais de metade da graça da blogosfera reside nos leitores, comentadores e anónimos sabe-se lá de onde, acho que não há nada melhor que recorrer à tua pessoa. És a espécie de rei e RP da blogosfera. Por isso nem que seja para dizer “vejam lá este blog deprimente da miúda “drama queen” das histórias dos amores e desamores que não tem mais que fazer à vida, deve ser feia e tudo…” faz aí uma referência no teu “espacinho” (olha uma que tu detestas) para ver se a coisa anima.
ResponderEliminarSe não o fizeres, fica a ameaça, desejo que fiques colado no fundo de uma panela enferrujada enquanto os outros pipocos saltitam de alegria e que o Criador te bafeje com Fairy “o milagre anti-gorduras” até que descoles e os teus restos vão parar ao fundo da pia mais próxima … (e agora acabava a minha piada com um enorme “looooool” só para te irritar mais um bocadinho).
Saudações salgadinhas.
p.s- a tradução do "Knight and day" está um must. não haja dúvida.
:D
ResponderEliminaré mt bonito, srs tradutores, todos vcs são tradutores n é? mt bonito. e sugestões que é bom?
ResponderEliminarah poizé...
ah, um pormenor: quem decide os títulos dos filmes não sao os tradutores mas sim as DISTRIBUIDORAS.
ResponderEliminarpronto, é só.
Bah, isso não é nada. Uma vez vi num filme esta line: "Raise your glasses and let's make a toast!". Ao que traduziram "Ergam os copos e vamos fazer torradas!". Se isto não é 1000 vezes pior, não sei o que será.
ResponderEliminarMesmo mau. Aliás, é com cada tradução...E o filme da A-Team (entre nós conhecido como Esquadrão Classe A) que traduziram para qualquer coisa como Os soldados da fortuna? Fantástico!
ResponderEliminarA tradução é ainda mais brilhante que isso: "Dia e Noite".
ResponderEliminarPS: O A-Team originalmente (quendo passou na RTP) era conhecido por "Soldados da Fortuna".
Isto não tem a ver com os países, as escolhas dos títulos são sempre aprovadas pela produção dos filmes em Holywood. Ou seja, cá dão sugestões e lá aprovam ou não (porque muitas vezes nenhuma das sugestões cabe no que eles querem). esta explicação foi dada uma vez na rádio e a partir daí nunca mais brinquei ´"com as traduções ridículas que fazemos dos filmes", porque afinal não somos nós a fazê-las.
ResponderEliminar